==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཙྪོ་མ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཧེ་རུ་ཀར་ལྷན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་ལ་བསླབ། །ལུས་ངག་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་བརྡའི་མན་ངག་འབད་པས་ཡིད་ལ་གཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་དང་རིགས་གཞན་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྡས་བརྗོད་པ་ན་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་ཆེན་རྣམས་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཕྱི་ནས་ནི་ངག་གི་བརྡ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ལེའུ་གཞན་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྡ་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཞིག་གིས་གློ་བུར་དུ་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ་སོར་མོ་གཅིག་
སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལན་དུ་ས

【汉语翻译】
第七品，手印和处所确立之章节的广释。
第七品，手印和处所确立之章节的广释。
十六半半有明点者，对导师圆满报身，顶礼之后，由措玛的，广释金刚藏撰写。此后将解说手印之章节。如是说，手印应理解为两种，那又是如何呢？如根本续中所说：黑汝嘎与俱生瑜伽，应学身语之手印，若不以身语手印说，佛陀亦必遭毁坏。如是说，因此之故，嘿！处于金刚瑜伽之瑜伽士和瑜伽母们，应努力将身语手印之口诀铭记于心。不应在不驯顺之外道众人和异族使者及使女们的集会中，以庸俗之言语述说。我等之大秘密，以手印述说时，不驯顺之众人和外道使者及使女们将会迷惑。若不以手印述说诸大秘密，则会使此世和他世之成就二者皆失坏，并堕入无间地狱。其中，先是身体的手印，后是语言的手印，此章节仅示出身的手印，而语言的手印将在其他章节中阐述。如是，那两种手印都应理解为确定和不了义之义。其中，从此续中所汇集并如是宣说者，应理解为了不了义之义，而确定的意义应从根本续中了解。其中，首先，谁以兄弟和姐妹，此句中，兄弟和姐妹是方便和智慧之部分的差别。应毫无疑问地了解。此句是说，应如实了解不了义和确定之义的方便和智慧。其中，若有人示出一根手指，此句是指，无论男女，若有人突然来到面前，当示出一根手指时，应理解为询问是否安好之意。同样，以两根手指表示安好，此句是作为回答

【英语翻译】
The seventh chapter, a detailed explanation of the chapter on establishing mudras and places.
The seventh chapter, a detailed explanation of the chapter on establishing mudras and places.
Sixteen and a half with bindu, to the teacher, the complete enjoyment body, after prostrating, written by Tsomo's, detailed explanation Vajra Essence. After that, the chapter on mudras will be explained. As it is said, mudras should be understood as two types, and how is that? As it is said in the root tantra: Heruka and the co-emergent yoga, should learn the mudras of body and speech, if not speaking with body and speech mudras, even the Buddha will surely be destroyed. As it is said, therefore, hey! Yogis and yoginis who are in Vajra Yoga, should strive to keep the oral instructions of body and speech mudras in mind. One should not speak in vulgar language in the assembly of unruly outsiders and messengers and maids of other races. When our great secret is spoken with mudras, the unruly people and the messengers and maids of other races will be confused. If the great secrets are not spoken with mudras, both the achievements of this world and the other world will be ruined, and one will fall into the uninterrupted hell. Among them, first is the mudra of the body, and later is the mudra of speech. This chapter only shows the mudra of the body, and the mudra of speech will be explained in other chapters. Thus, both of those mudras should be understood as definite and provisional meanings. Among them, what is collected from this tantra and proclaimed as such should be understood as the provisional meaning, and the definite meaning should be understood from the root tantra. Among them, first of all, who with brothers and sisters, in this sentence, brothers and sisters are the difference between the parts of skillful means and wisdom. It should be understood without doubt. This sentence means that one should truly understand the skillful means and wisdom of the provisional and definite meanings. Among them, if someone shows one finger, this sentence means that whether it is a man or a woman, if someone suddenly comes in front of you, when showing one finger, it should be understood as asking if you are well. Similarly, two fingers indicate that you are well, this sentence is as an answer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་བདེ་བར་འོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པས་ནི། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བསྙུན་འདྲི་བའི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རླུང་དང་མེ་རུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆས་ཆུ་དང་ས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ནི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ས་དང་རླུང༌། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་དབབ་པའོ། །སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤེས་སམ། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེའི་ལན་དུ་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལམ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་མཚན་ཉིད་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་
ཡིས་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའི་བདེ་བ་ལས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་

【汉语翻译】
应当显示双膝伸展而安乐到来的姿势。另外，握住左手拇指，就能明白这是询问疾病的手印。也就是说，要明白这是询问疾病的表示，意思是身体、语言、意念是否安乐。如果有人给予小指，这属于方便的部分。给予那个小指，这属于智慧的部分，通过上下的区别，可以理解为风和火。如果有人展示中指，也同样给予食指，这同样是通过上下的方式来理解水和土。因此，这些也都是内外空性和慈悲的自性。正如《吉祥胜初佛续》中所说：东方和西方是土和风，彼此是方便和智慧。南方和北方是火和水，彼此是方便和智慧。同样，月亮的道路是大便脉，太阳排泄小便。上下是心的两条脉，是种子降临和黑暗之母。这样说的。如果有人展示无名指，就应该展示喉咙。意思是，询问是否了解如同虚空般的法。作为回答，展示喉咙，这是享用六味的道路，是喉咙的脉轮。凭借它的力量，脉络会扩张，那会变成展示如同虚空般的法，就是这个意思。如果有人展示衣服，就应该展示三个顶端。意思是，询问是否了解救护者的特征。回答说，我了解，即了解身体、语言、意念的自性，也就是了解三脉的自性。如果有人展示乳房，就应该展示界限。意思是，询问是否了解通过舞蹈论典所获得的。回答说，我

【英语翻译】
The posture of stretching both knees and showing that happiness has come should be displayed. Furthermore, holding the left thumb, one can understand that this is the mudra of inquiring about illness. That is to say, it should be understood as a sign of inquiring about illness, meaning whether the body, speech, and mind are at ease. If someone gives the little finger, this belongs to the aspect of skillful means. Giving that little finger belongs to the aspect of wisdom, and through the distinction of above and below, it can be understood as wind and fire. If someone shows the middle finger, and also gives the index finger, this is also the same way to understand water and earth through the upper and lower aspects. Therefore, these are also the nature of emptiness and compassion, both internal and external. As it is said in the "Glorious Supreme First Buddha Tantra": East and west are earth and wind, they are mutually skillful means and wisdom. South and north are fire and water, they are mutually skillful means and wisdom. Similarly, the path of the moon is the large intestine channel, the sun excretes urine. Above and below are the two channels of the mind, the seed descends and the dark mother. It is said like that. If someone shows the ring finger, then the throat should be shown. It means, asking whether one understands the Dharma like the sky. As an answer, showing the throat, this is the path of enjoying the six tastes, it is the throat chakra. By its power, the channels will expand, and that will become showing the Dharma like the sky, that is the meaning. If someone shows clothes, then the three tips should be shown. It means, asking whether one understands the characteristics of the protector. The answer is, I understand, that is, understanding the nature of body, speech, and mind, that is, understanding the nature of the three channels. If someone shows the breasts, then the boundaries should be shown. It means, asking whether one understands what is obtained through the treatise on dance. The answer is, I

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོན་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྩད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ། འཇིགས་པ་མེད་དེ་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུས་ཀྱི་མཆོག་མགོ་ལ་ཡོད་ན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་མགོ་བོ་ལས་གཞན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་བྱ། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཤེས་པས། །གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཐབས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་མནོས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྡའི་ལན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རང་ས་ནས་ལག་ན་ཕྲེང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་བདེ་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ལ། གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཁྱོད་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དགོངས་པའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་ཕྱིའི་གནས་སུ་འདུས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་

【汉语翻译】
应当宣说。 意思是说，如果有人说：你我二人要辩论方便与智慧的自性。 回答说：没有畏惧，可以辩论。 这是它的意思。 如果有人指着额头说： 它的后面完全显示。 意思是说，如果空行母们的处所，身体的精华在头部，你是否知道？ 回答说我知道，除了头部以外，其他如背部等身体的其他部位也是空行母的处所。 这是它的意思。 如果有人指着脚底说： 用肚子来尽情嬉戏。 意思是说，那么在那些处所应该如何前往呢？ 回答说，以舞蹈的论典为先导，以具有贪恋的心安住，就能到达那些处所。 这是它的意思。 以手印回答手印， 以誓言来区分。 意思是说，了解身体手印的象征， 就能证悟一切大秘密。 这是它的意思。 瑜伽母说道： 唉呀，儿子真是慈悲啊！ 意思是说，唉呀，具有大方便自性的你，已经熟悉了一切象征和非象征。 这是它的意思。 如果有人用手指示念珠， 就是说应当聚集。 放下念珠之后， 以誓言来接受良好的行为。 意思是说，像这样，在回答象征时，所有的瑜伽母都从自己的位置上用手指示念珠， 显示说：种姓之子，你我二人应当安住在不间断的安乐念珠的行为中。 另外还这样说： 在那里聚集于外部， 安住在善良的行境中， 在那里聚集的瑜伽母， 凡是所说的都要照做。 这是

【英语翻译】
Should be declared. It means that if someone says: You and I will debate the nature of skillful means and wisdom. The answer is: There is no fear, it can be debated. This is its meaning. If someone points to the forehead and says: Its back is completely revealed. It means that if the abode of the Dakinis, the essence of the body, is in the head, do you know that? The answer is that I know, and other parts of the body, such as the back, are also the abode of the Dakinis. This is its meaning. If someone points to the sole of the foot and says: Play to your heart's content with your belly. It means, then how should one go to those places? The answer is that by taking the treatise on dance as a guide, and abiding with a mind full of attachment, one will reach those places. This is its meaning. With a mudra, answer with a mudra, Distinguish with vows. It means that by understanding the symbolism of the body mudra, One will realize all the great secrets. This is its meaning. The Yogini said: Alas, the son is truly compassionate! It means, alas, you who have the nature of great skillful means, have become familiar with all symbols and non-symbols. This is its meaning. If someone shows a rosary in their hand, It means that we should gather. After putting down the rosary, Accept good conduct with vows. It means that in this way, in response to the symbolism, all the Yoginis show a rosary in their hands from their own positions, Showing that, son of the lineage, you and I should abide in the conduct of an uninterrupted rosary of bliss. It also says: There, gather in the outside, Abiding in the realm of goodness, There, the Yogini who gathers, Everything that is said should be done. This is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། ཙ་ནྡོ་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཙལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་བ་རྩའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་དབྱེ་བས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། ཡི་གེ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་གྲོང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
ནང་གི་གནས་ནི་ལུས་ལ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རབ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །རྣ་བ་གཡས་པ་རྩི་བ་ལོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྨིན་དབུས་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་དག་དང་ནི། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང་ནི་ཁ་ཡི་ལམ། །ཕྲག་གོང་གཉིས་དང་ཕོ་མཚན་དང༌། །རྟགས་དང་བཤང་ལམ་བྲང་གི་གནས། །བྱིན་པ་དང་ནི་སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང་མཐེ་བོང་དང༌། །པུས་མོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །གནས་དང་ས་སོགས་བལྟ

【汉语翻译】
近处的田园，旃陀近处的旃陀，集会近处的集会，城市近处的城市，坟墓近处的坟墓，这些是十二处圣地，十地自在的怙主，因此不要在其他地方寻找。如是说。此示现三轮之自性，六轮之自性，四轮之自性所住之脉类一切皆为十二地。其中，三轮之自性即身、语、意之差别，以及地下、地上、地上之上的区分，阐述了胜乐轮续的意义。六轮之自性即地、水、火、风、空、智慧之区分，或色、受、想、行、识、智慧之区分，或以六字之区分来划分，此为最初殊胜佛陀之续的意义。何处所示现之四者，即六十四幻化，八法，十六受用，三十二大乐等。如是四轮之区分，以及四身、四灌顶、四喜、四刹那、四果等之差别，在喜金刚续中示现。如是，一切皆为四四之数，如是说。因此，外在奔流于血肉之中的，依赖于城市的女神们，居住于那些外在的处所。如其外在，如是内在。如是说，内在的处所则说为以脉之形相安住于身体之中，不要于此外处寻觅。此中，身体上从“匝拉那达”开始，到“花园水池之畔”为止，如下所示。根本续中如是说：顶髻与头顶，右耳与涂油处，同样鼻尖眉间中，手掌腋窝诸处，双乳与脐带，鼻尖与口路，双肩之上与男根，记号与粪道胸口处，臀部与手指，脚踝与大拇指，膝盖等处依次，观看处所与地等。

【英语翻译】
The nearby field, the Chanda near Chanda, the gathering near the gathering, the city near the city, the cemetery near the cemetery, these are the twelve sacred places, the protector who is the master of the ten grounds, therefore do not seek elsewhere. Thus it is said. This shows that all the veins residing in the nature of the three wheels, the nature of the six wheels, and the nature of the four wheels are the twelve grounds. Among them, the nature of the three wheels is the distinction of body, speech, and mind, as well as the distinction of underground, above ground, and above the ground, which explains the meaning of the Shri Chakrasamvara Tantra. The nature of the six wheels is the distinction of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, or the distinction of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, or divided by the distinction of the six syllables, which is the meaning of the first supreme Buddha's Tantra. Where the four are shown, there are sixty-four illusions, eight dharmas, sixteen enjoyments, thirty-two great pleasures, and so on. Thus, the distinction of the four wheels, as well as the distinctions of the four bodies, four empowerments, four joys, four moments, and four fruits, are shown in the Hevajra Tantra. Thus, everything is in fours, as it is said. Therefore, the goddesses who flow in flesh and blood outside, relying on the city, reside in those external places. As it is outside, so it is inside. Thus it is said that the inner place is said to abide in the body in the form of veins, and do not seek elsewhere. Here, on the body, from "Jalandhara" to "the bank of the garden pond" is as follows. As it is said in the root Tantra: The crown of the head and the top of the head, the right ear and the oiled side, likewise the various middle of the eyebrows, the palms and armpits, the two breasts and the navel, the tip of the nose and the path of the mouth, the two shoulders above and the male organ, the mark and the anus, the chest, the buttocks and the fingers, the ankles and the thumbs of the feet, the knees, etc., in order, look at the places and grounds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ་དང་གནས་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་རྩ་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཉི་མའི་དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་འབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉི་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ངོའི་བརྒྱད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་
བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡར་ངོ་ཡིས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མར་ངོ་ཡིས་ནི་འཇོམས་བྱེད་མ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་འདུ་བར་མཛད། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་པོས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ཆད་པས་བཅད་དེ། ལུས་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་རོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འདི་ན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མིའི་ལུས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
这样说了。因此，为了这个缘故，给予众生享用和解脱果位的女神和这些处所，是所有有情身体中脉和精液的形体处所。现在为了叙述太阳时节的差别，在《瑜伽母续》的金刚中说：为了瑜伽母的善妙聚集，为了所有众生的利益，也要善说白天的时节。这里太阳的时节有两种，即外和内。其中，外在的月亮黑分十四等，乡村的女神们为了使所有有情的光彩流失，在前面所说的外在处所游行。内在则是精液和风等，在气息和水时、时辰等的差别处所散布和聚集。同样，希求两种成就的瑜伽士也要了解外和内的差别，为了共同成就的缘故，在月亮黑分十四等夜晚前往尸陀林，聚集在勇士会供等之中。这就是，这样说：‘世尊，什么是太阳？’所说的就是外在和内在的太阳。世尊开示说：‘月亮黑分的十四，以及同样的第八。’这样说了，月亮黑分的十四就是二十九。同样，月亮黑分的第八就是二十三。这也要进入确定的意义，即根本续部本身，如所说：这菩提心的月亮，圆满安住于上弦和下弦。上弦是增长之母，下弦是摧毁之母。以下弦十四等，菩提心的空行母，以大乐轮聚集。这是在确定的意义上说的。’这样说了。另外，所说的食用是：‘旗幡和兵器刺击，第七次也要食用。’其中，旗幡是国王对盗贼等男子或某个女子判处死刑后砍断，身体用兵器剖开后，尸体悬挂在木头上放置。第七次是说，这里某个男子或女子在七次转生中经历了人身，其特征是

【英语翻译】
Thus it was said. Therefore, for this reason, the goddesses and places that bestow the fruits of enjoyment and liberation to sentient beings are the places of the form of channels and semen in the bodies of all living beings. Now, in order to describe the distinctions of the solar times, it is said in the Vajra of the Yogini Tantra: 'For the excellent gathering of the Yoginis, for the benefit of all sentient beings, the daytime should also be well explained.' Here, there are two kinds of solar times, namely outer and inner. Among them, on the fourteenth of the dark fortnight of the outer moon, the village goddesses wander in the outer places mentioned above in order to cause the radiance of all living beings to diminish. Inwardly, semen and wind, etc., scatter and gather in the distinct places of breath, water clocks, hours, etc. Similarly, the yogi who desires the two siddhis should also understand the difference between outer and inner, and for the sake of common accomplishment, he should go to the charnel ground on the fourteenth of the dark fortnight of the moon and gather in the hero's feast, etc. That is, it is said: 'O Bhagavan, what is the sun?' What is said is the outer and inner sun. The Bhagavan said: 'The fourteenth of the dark fortnight of the moon, and also the eighth.' Thus it was said, the fourteenth of the dark fortnight of the moon is twenty-nine. Similarly, the eighth of the dark fortnight of the moon is twenty-three. This should also enter into the definitive meaning, that is, the root tantra itself, as it is said: 'This moon of bodhicitta fully abides in the waxing and waning phases. The waxing phase is the mother who increases, the waning phase is the mother who destroys. With the fourteenth of the waning phase, etc., the dakinis of bodhicitta gather with the great bliss wheel. This is said in the definitive meaning.' Thus it was said. Furthermore, what is said about eating is: 'The banner and the piercing of weapons, the seventh time should also be eaten.' Among them, the banner is when the king cuts off a thief or some man or woman who has been sentenced to death, and after splitting the body with a weapon, the corpse is hung on a tree and placed there. The seventh time is when some man or woman here has passed through human bodies in seven rebirths, and its characteristics are

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མིག་མི་འཛུམས་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལ་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོང་ན་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་དག་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ད་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་དོན་བགྱི་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་དེའི་ལུས་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དོར་ནས་ཀྱང་དེའི་ཤ་ལས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ཙམ་གྱི་རིམ་ལུར་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཚད་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཤ་ཕལ་པ་རྒྱལ་མཚན་མཚོན་དང་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ཐོས་པས་ཀྱང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་ངེས་སོ། །འདི་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྩ་ཡི་ཤིང་གཟུགས་ལས་སྦྱངས་པའི། །ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལན་བདུན་པ་ཡི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་ཡང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་འདི་སྐྱེ་བ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་དག །ཀུན་དུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ལས། །ཞུ་ཞིང་བཅུད་ནི་རྒྱས་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་དང་
པོར་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁྲག་འབྱུང་བ། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལས་ཤ་བྱུང་གསུམ་པ་སྟེ། པགས་པར་གྱུར་པ་བཞི་པ་དང༌། །རྩ་རུ་གྱུར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལས་རུས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །ཞག་དང་རྐང་མར་བདུན་པའོ། །ཞེས་སྔོན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གསད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་རེ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཁྲུག་བྱེད་པ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རེ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་གསད་བྱ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞོམ་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་ཀུན་དུ་གསང་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མི་སྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ

【汉语翻译】
現在還會出現七個影子，眼睛不眨，額頭上有三條皺紋，身上散發出香味等等，如果看到這種情況，就獻上鮮花，繞圈，然後這樣說：「瑜伽自在的大自在者啊，現在是您為我們這樣的人做事情的時候了。」這樣說的話，他的身體就會被捨棄。捨棄之後，從他的肉中取出像杜松子大小的肉丸。我們大家都要吃，並且要按照份量分給所有的眾生。這是給予在空中行走的成就。同樣，其他的肉，如與旗幟、武器等接觸過的肉，經過淨化和增殖等處理後，做成丸藥，僅僅聽到也能夠消除皺紋和白髮等。這些的確切含義也在《十萬頌》第五品中說道：「從根的樹形中淨化的，身體的殊勝旗幟，如果吃了菩提心的肉，瑜伽成就將會變得殊勝。」這樣說道。第七次的確切含義是這樣說的：「任何有身體的眾生，這個身體有七種生，具有六種味道的食物和飲料，全部吃喝之後，消化並且精華增長，那被稱為第一生。然後從那裡產生血，被稱為第二生。從那裡產生肉是第三生，變成皮膚是第四生，變成脈是第五生。從那裡產生骨頭是第六生，脂肪和骨髓是第七生。」像這樣先前說道。另外：「通過努力生起慈悲心，說的是要殺戮。如果沒有慈悲心就不能成就，因此要生起慈悲心。」這樣說的是，由於外和內的區別，暫時來說：「造作五無間罪，擾亂佛陀的教法，嗔恨的種類，通過禪定，暫時殺戮，不要完全摧毀。如果完全隱藏起來，因為瑜伽誓言的失壞，成就永遠不會存在。」這樣說的是，通過那樣就能夠調伏所有的惡毒者。因此說要引導所有的惡毒者。另外，確切的含義是根

【英语翻译】
Now, there will also appear seven shadows, unblinking eyes, three wrinkles on the forehead, and a fragrant scent emanating from the body, and so on. If you see such a thing, offer flowers in your hands, circumambulate, and say this: "Great Lord of Yoga, now is the time for you to do things for beings like us." By saying this, his body will be abandoned. After abandoning it, take from his flesh a pellet the size of a juniper berry. We should all eat it, and it should be distributed in proportion to all sentient beings. This is what bestows the siddhi of traversing the sky. Similarly, other flesh, such as flesh that has come into contact with banners, weapons, and so on, after being purified and propagated, and made into pills, even hearing about it is certain to eliminate wrinkles and white hair, and so on. The definitive meaning of these is also stated in the fifth section of the Hundred Thousand Songs: "By this supreme banner of the body, purified from the root's tree form, if one eats the flesh of bodhicitta, the yoga siddhi will become supreme." Thus it is said. The definitive meaning of the seventh time is as follows: "Whatever embodied being, this body has seven births, the foods and drinks that possess six tastes, after having been completely eaten and drunk, digested and the essence increased, that is called the first birth. Then from that, blood arises, it is called the second birth. From that, flesh arises as the third birth, becoming skin is the fourth, becoming veins is the fifth. From that, bone arises as the sixth, fat and marrow are the seventh." Thus it is said previously. Furthermore: "By diligently generating compassion, it is said that one should kill. If there is no compassion, it cannot be accomplished, therefore one should generate compassion." This is said because of the distinction between outer and inner, for the time being: "Committing the five inexpiable sins, disrupting the Buddha's teachings, the lineage of hatred, through samadhi, kill for a while, do not completely destroy. If it is completely concealed, because of the deterioration of the yoga vow, accomplishment will never exist." This is said, and through that, all the malicious ones will be subdued. Therefore, it is said to subdue all the malicious ones. Furthermore, the definitive meaning is the root

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གསད་ཅིང་གསོ། །དེ་མིན་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་དེ། །གདུག་པ་དེ་དག་རྟག་པར་གསད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་གཉིས་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནི་བདེ་སྟོང་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགག་པར་བྱས་ལ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་མཚན་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི། གང་ཞིག་ཞེས་རབ་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསིལ་དང་ཚ་བར་བྱེད་པ་དེ། །གང་དེ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །བཟད་དམ་ངན་ཞེས་མི་སྨྲ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་
ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་དངོས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉེད་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་འདིར་ལུས་ཉིད་ཡིན། །གཞན་དག་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཙལ་བས་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་ཅེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉི་གའི་ཆར་མི་འཛིན་པའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། གང་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཀ་ནི་གང་ད

【汉语翻译】
续部中这样说到：上方和下方的巨大生命，由伟大的瑜伽士杀死并救活。除此之外，不杀害其他生命，总是杀害那些恶毒者。这样说的，是确定的意义。仪轨的主尊应遮止。名为遮止，是周遍内外两种生命的。外部以乐空之族的等持遮止，内部以大空性遮止。此外，日间和夜间之时，应观察方便和智慧的降临，就像这样：日间应观想为薄伽梵金刚持，夜间应观想为智慧。这是说，任何被认为是无实体的智慧，都应观想为方便的事物。这其中的确定意义，也如根本续部中所说：左右具有日月之相，能产生凉和热的，那既是过失也是功德，那就是方便和智慧。这样说的。同样地，没有什么是不可做的，没有什么是一直不可吃的，这里没有什么是不可以想的，没有什么是不可以说好或坏的。这是因为，所有这些流动和不流动的事物，都是从自身完全产生的缘故。因此，如我一般，他人也一样。同样，我就是至高无上的真实。这样说的是，如实知晓自己的本性，也就是三界唯一的转轮王。正因为如此，像这样思维的瑜伽士，享用食物和饮料等，转变所有支分，充分揉捏词语。嘿噜嘎吉祥安住，因此所有这些都可说是咒语和手印。这样说的。那也如是说：坛城之神就是身体本身。其他神和坛城，寻找也永远找不到。导师勇士这样说。吉祥（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧，这是说不执着于自己和他人的吉祥。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是因等空性，这是说，远离业和智慧以及手印束缚和朵玛等的因的，大乐等持。噜（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：噜）是远离聚合，这是说，从遍计所执的自性中解脱的安乐本身。如果想知道如何成就它，那么“嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）”是何

【英语翻译】
As it is said in the Tantra: The great life above and below, is killed and revived by the great yogi. Other than that, do not kill living beings, always kill those who are malicious. This is said to be the definitive meaning. The chief of the ritual should prevent. The term 'prevention' applies to both outer and inner life. The outer is prevented by the Samadhi of the Bliss-Emptiness family, and the inner is prevented by the Great Emptiness. Furthermore, one should examine the times of day and night as the descent of skillful means and wisdom, like this: During the day, one should contemplate the Blessed Vajradhara, and at night, one should contemplate wisdom. This means that whatever is considered to be insubstantial wisdom should be contemplated as a means. The definitive meaning of this is also as stated in the Root Tantra: The left and right sides have the characteristics of the sun and moon, and they cause coolness and heat. That which is both fault and virtue is skillful means and wisdom. Thus it is said. Similarly, there is nothing that should not be done, there is nothing that should never be eaten, there is nothing that should not be thought about here, there is nothing that should not be said to be good or bad. This is because all these moving and unmoving things arise entirely from oneself. Therefore, as I am, so are others. Similarly, I am the supreme reality. This means that knowing one's own nature as it is, one is also the sole Chakravartin of the three realms. For this very reason, the yogi who thinks like this enjoys food and drink, transforms all the limbs, and thoroughly kneads the words. Because Heruka dwells in glory, all these can be expressed as mantras and mudras. Thus it is said. That is also said: The deity of the mandala is the body itself. Other deities and mandalas can never be found by searching. The guide, the hero, has said this. Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) is non-dual wisdom, which means not clinging to the glory of oneself and others. He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) is the emptiness of causes and so on, which means the great bliss of Samadhi, free from the causes of karma, wisdom, mudra bonds, and tormas. Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：噜) is the state of being free from assembly, which means the bliss itself that is liberated from the nature of complete imputation. If one wonders how to accomplish it, then 'Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)' is what

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ལས་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏང་བར་ཟོས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་
རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
也不安住，这样说了。从集合和所缘的法中分离，因为彼此不观待，所以说是能成办的。因此是黑汝嘎。另外，金刚颅鬘瑜伽，这指的是，以身体守护的瑜伽。无论哪个众生，如果智者吃了他的肉，那个有情就会被掌控。这指的是，瑜伽士我如果现前身体守护的瑜伽，那么诸佛也会被掌控，何况是安住于三界之中的普通众生，更不用说会如教言般行事了。或者，瑜伽士在与女性众生交合时，如果不将菩提心的肉向外舍弃而吃掉，就能掌控自己的身体。那被称为瑜伽士智者。吉祥金刚的决定意义广大解释中，安立表诠和处所之品广大解释即第七品。
第七品，安立表诠和处所之品的广大解释。

【英语翻译】
Also does not abide. It is said that, being separated from the collection and the object of focus, it is said to be accomplished because there is no mutual dependence. Therefore, it is Heruka. Furthermore, "By the yoga of Vajra Skull," this refers to the yoga of maintaining the body. "Whichever beings, if the flesh is eaten by the wise, that being will be controlled." This means that if I, the yogi, manifest the yoga of maintaining the body, even the Buddhas will be controlled. How much more so the ordinary beings who dwell in the three realms, let alone acting as instructed. Alternatively, when a yogi engages with female beings, if he does not discard the flesh of bodhicitta outwards but consumes it, he will gain control over his own body. That is called a wise yogi. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Establishing Symbols and Places is the seventh.
Seventh Chapter: Extensive Explanation of the Chapter on Establishing Symbols and Places.

============================================================

